1 Samuel
Chapter 21
|
1-я книга Царств
Глава 21
|
1 Then came935 David1732 to Nob5011 to413 Ahimelech288 the priest:3548 and Ahimelech288 was afraid2729 at the meeting7125 of David,1732 and said559 unto him, Why4069 art thou859 alone,905 and no369 man376 with854 thee?
|
1 И пришел935 Давид1732 в Номву5011 к Ахимелеху288 священнику,3548 и смутился2729 Ахимелех288 при встрече7125 с Давидом1732 и сказал559 ему: почему ты один, и никого нет с тобою?
|
2 And David1732 said559 unto Ahimelech288 the priest,3548 The king4428 hath commanded6680 me a business,1697 and hath said559 unto413 me, Let no408 man376 know3045 any thing3972 of853 the business1697 whereabout834 I595 send7971 thee, and what834 I have commanded6680 thee: and I have appointed3045 my servants5288 to413 such6423 and such492 a place.4725
|
2 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху288 священнику:3548 царь4428 поручил6680 мне дело1697 и сказал559 мне: «пусть никто не знает,3045 за чем я послал7971 тебя и что поручил6680 тебе»; поэтому людей5288 я оставил3045 на известном6423492 месте;4725
|
3 Now6258 therefore what4100 is3426 under8478 thine hand?3027 give5414 me five2568 loaves of bread3899 in mine hand,3027 or176 what there is present.4672
|
3 итак, что есть3426 у тебя под рукою,3027 дай5414 мне, хлебов3899 пять,2568 или что найдется.4672
|
4 And the priest3548 answered6030 853 David,1732 and said,559 There is no369 common2455 bread3899 under413 8478 mine hand,3027 but3588 518 there is3426 hallowed6944 bread;3899 if518 the young men5288 have kept themselves8104 at least389 from women.4480 802
|
4 И отвечал6030 священник3548 Давиду,1732 говоря:559 нет у меня под рукою3027 простого2455 хлеба,3899 а есть3426 хлеб3899 священный;6944 если только389 люди5288 твои воздержались8104 от женщин!389
|
5 And David1732 answered6030 853 the priest,3548 and said559 unto him, Of3588 518 a truth women802 have been kept6113 from us about these three8032 days,8543 since I came out,3318 and the vessels3627 of the young men5288 are holy,6944 and the bread is in a manner1870 common,2455 yea,637 though3588 it were sanctified6942 this day3117 in the vessel.3627
|
5 И отвечал6030 Давид1732 священнику3548 и сказал559 ему: женщин802 при нас не6113 было6113 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня,8032 со времени, как я вышел,3318 и сосуды3627 отроков5288 чисты,6944 а если дорога1870 нечиста,2455 то хлеб останется6942 чистым6942 в сосудах.3627
|
6 So the priest3548 gave5414 him hallowed6944 bread: for3588 there was1961 no3808 bread3899 there8033 but3588 518 the shewbread,3899 6440 that was taken5493 from before4480 6440 the LORD,3068 to put7760 hot2527 bread3899 in the day3117 when it was taken away.3947
|
6 И дал5414 ему священник3548 священного6944 хлеба; ибо не было у него хлеба,3899 кроме хлебов3899 предложения,6440 которые5493 взяты5493 были5493 от лица6440 Господа,3068 чтобы по снятии3947 их положить7760 теплые2527 хлебы.3899
|
7 Now a certain man376 of the servants4480 5650 of Saul7586 was there8033 that1931 day,3117 detained6113 before6440 the LORD;3068 and his name8034 was Doeg,1673 an Edomite,130 the chiefest47 of the herdsmen7462 that834 belonged to Saul.7586
|
7 Там находился6113 в тот день3117 пред3942 Господом3068 один376 из слуг5650 Сауловых,7586 по имени8034 Доик,1673 Идумеянин,130 начальник47 пастухов7462 Сауловых.7586
|
8 And David1732 said559 unto Ahimelech,288 And is there3426 not371 here6311 under8478 thine hand3027 spear2595 or176 sword?2719 for3588 I have neither1571 3808 brought3947 my sword2719 nor1571 my weapons3627 with3027 me, because3588 the king's4428 business1697 required1961 haste.5169
|
8 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху:288 нет371 ли здесь у тебя под рукою3027 копья2595 или меча?2719 ибо я не взял3947 с собою ни меча,2719 ни другого оружия,3627 так как поручение1697 царя4428 было1961 спешное.5169
|
9 And the priest3548 said,559 The sword2719 of Goliath1555 the Philistine,6430 whom834 thou slewest5221 in the valley6010 of Elah,425 behold,2009 it1931 is here wrapped3874 in a cloth8071 behind310 the ephod:646 if518 thou wilt take3947 that, take3947 it: for3588 there is no369 other312 save2108 that here.2088 And David1732 said,559 There is none369 like that; give5414 it me.
|
9 И сказал559 священник:3548 вот меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина,6430 которого ты поразил5221 в долине6010 дуба,425 завернутый3874 в одежду,8071 позади310 ефода;646 если хочешь,3947 возьми3947 его; другого312 кроме2108 этого2088 нет здесь. И сказал559 Давид:1732 нет ему подобного, дай5414 мне его.
|
10 And David1732 arose,6965 and fled1272 that1931 day3117 for fear of4480 6440 Saul,7586 and went935 to413 Achish397 the king4428 of Gath.1661
|
10 И встал6965 Давид,1732 и убежал1272 в тот же день3117 от Саула,7586 и пришел935 к Анхусу,397 царю4428 Гефскому.1661
|
11 And the servants5650 of Achish397 said559 unto413 him, Is not3808 this2088 David1732 the king4428 of the land?776 did they not3808 sing one to another6030 of him2088 in dances,4246 saying,559 Saul7586 hath slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten thousands?7233
|
11 И сказали559 Анхусу397 слуги5650 его: не это ли Давид,1732 царь4428 той страны?776 не ему ли пели6030 в хороводах4246 и говорили:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233
|
12 And David1732 laid up7760 853 these428 words1697 in his heart,3824 and was sore3966 afraid3372 of4480 6440 Achish397 the king4428 of Gath.1661
|
12 Давид1732 положил7760 слова1697 эти в сердце3824 своем и сильно3966 боялся3372 Анхуса,397 царя4428 Гефского.1661
|
13 And he changed8138 853 his behavior2940 before5869 them, and feigned himself mad1984 in their hands,3027 and scrabbled8427 on5921 the doors1817 of the gate,8179 and let his spittle7388 fall down3381 upon413 his beard.2206
|
13 И изменил8138 лице2940 свое пред5869 ними, и притворился1984 безумным1984 в их глазах,3027 и чертил8427 на дверях,18178179 и пускал3381 слюну7388 по бороде2206 своей.
|
14 Then said559 Achish397 unto413 his servants,5650 Lo,2009 ye see7200 the man376 is mad:7696 wherefore4100 then have ye brought935 him to413 me?
|
14 И сказал559 Анхус397 рабам5650 своим: видите,7200 он человек376 сумасшедший;7696 для чего вы привели935 его ко мне?
|
15 Have I589 need2638 of mad men,7696 that3588 ye have brought935 853 this2088 fellow to play the mad man7696 in my presence?5921 shall this2088 fellow come935 into413 my house?1004
|
15 разве мало2638 у меня сумасшедших,7696 что вы привели935 его, чтобы он юродствовал7696 предо мною? неужели он войдет935 в дом1004 мой?
|